Сходили в МДТ на Дядю Ваню. Сидели в 12, предпоследнем, ряду. Приятно удивилась - было довольно хорошо видно. Не считая, конечно, мужика передо мной, который наклонял голову то налево, то направо и, блин, сильно этим мешал. Особенно своей головой налево, ибо это было как раз пространство между людьми, в которое на сцену смотрела я
Из актеров более-менее на слуху только Ксения Рапопорт, больше никого не знала. Да и ее, впрочем, знаю смутно, она мне Ковальчук сильно напоминает, собственный образ в голове слабо отложился. Но она прекрасна, спору нет.
Стыдно, но саму пьесу до этого не читала, но надо бы это исправить и прочесть.
В целом - отлично, прикоснулись к прекрасному, так сказать. Плюс это все на порядок сложнее было чем, чем те спектакли, на которые мы ходили раньше.

Ах да. Над сценой висели субтитры, английские. Как_можно_так_сухо_переводить! Половина смысла просто терялась х) Вместо различных батюшек, голубушек, душечек и так далее субтитры выдавались каждый раз как dear. О это емкое слово, навевающее ассоциации с любовными фильмами! Плюс поразило clever and sweet для добрая и чистая. Может, слова чуть изменились со времени создания субтитров? В любом случае, либо английский сам по себе сух, либо это просто очень странный безликий перевод. Впрочем, может, вместе с произносимым на сцене оно и не кажется таким консервативным)
Вообще, порадовалась - всегда было интересно, как смотреть спектакли на иностранном. Вот оно как. Не очень удобно, думается, задирать голову и одновременно следить за сценой.

Введу-ка новый тег для всего, что не сериалы и не интернетное)