21:26

We're all stories in the end
В общем, про работу я как-нибудь возможно если будет не лень напишу подробнее, но пока очень уж хочется написать, что разбираю я счета от испанских поставщиков, и полна моя головушка теперь всяких cordial saludo, estimados colaboradores, buenas tardes и прочего :D Почему деловая переписка не на английском ведется, вот что интересно.

Признаться, никогда не питала симпатий к испанскому, вот вообще. Но за это время успела как-то даже потеплеть, такой жаркий-чеканный язык, что ли. Он мне по-прежнему не особо нравится, но стал привычнее.
Жаль, что не дали французских, там бы я хоть что-то понимала...

Пользуясь случаем, передаю привет гугл-переводчику и промт-транслейту, которые как-то выдали на мою просьбу перевода делового письма среди прочего такие перлы, как "волосы коллаборационистов" и "удав опоздал" :laugh:

@темы: дыбр

Комментарии
18.09.2015 в 21:29

The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
Пользуясь случаем, передаю привет гугл-переводчику и промт-транслейту, которые как-то выдали на мою просьбу перевода делового письма среди прочего такие перлы, как "волосы коллаборационистов" и "удав опоздал" :laugh:
:lol::lol:
18.09.2015 в 21:31

We're all stories in the end
1000smiles, он вообще переводит просто жутко, на самом деле, половину слов просто оставляет как есть, а некоторые решает вот так экзотично :lol:
Причем этот самый удав - это boa tarde, которое, судя по всему, всего лишь "добрый вечер") Но boa ведь! :D
18.09.2015 в 21:41

The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
Aquarellis, в специальной программе SmartCat в углу по умолчанию показывается машинный перевод, и вот перевод этот тоже очень альтернативный иногда бывает, у меня целая подборка уже накопилась, я все забываю выложить. Поэтому когда ученики говорят мне о "хороших" онлайн-переводчиках, мне немножко хочется плакать и сильно хочется занудствовать про плюсы онлайн-словарей
18.09.2015 в 21:44

We're all stories in the end
1000smiles, а что за программа такая? Для переводчиков? Да, если выложишь, было б очень любопытно глянуть)
Ну, вот тот же мультитран мне очень нравится, но увы, его только для отдельных слов использовать. А вот переводить куски текста - это сразу нет, конечно х) Мне даже не нужно художественности, мне б хотя бы смысл понять, и то не всегда выходит так.
18.09.2015 в 21:51

The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
Aquarellis, мультитран вообще отличная вешь, но я всегда воспринимала его именно как словарь. А устойчивые фразы он хорошо переводит, спасибо тем, кто его наполняет.
smartcat - платформа для перевода от abbyy
19.09.2015 в 15:34

И я видел полмира, мне две тысячи лет, и на стыках путей - не один километр. (c)
на мультитране достаточно много словосочетаний тоже есть, по экономической и юридической лексике особенно )
если надо что-то перевести - пиши мне, могу помочь
19.09.2015 в 15:55

We're all stories in the end
Идеальное привидение, да, словосочетания отдельные я как раз там ищу, помогает)
Спасибо! Пока вроде ничего такого сложного не попадалось, но если что - то обязательно))
19.09.2015 в 20:50

Доброе мировое зло! :D
как "волосы коллаборационистов" и "удав опоздал"
О, сколько нам открытий чудных... :lol: :lol: